pan de piquito, oftewel: ¡opperdepop!

Iedere Nederlander of Belg die naar Cuba gaat weet “No hay” te zeggen, dat staat in zowat elke reisgids of artikel over Cuba. Maar als je dit blog kent weet je dat je van deze inmiddels al 20 jaartjes in Nederland wonende Cubaanse, veel meer kunt verwachten 😀

Vandaag gaan we leren om “op = op” , “opperdepop” en dergelijke uitdrukkingen te zeggen, in het Spaans….. maar dan op zijn Cubaans!

Dit kan op veel manieren. Cubanen gaan erg creatief met de taal om.

Twee populaire manieren van alle tijden zijn:

“Se acabó lo que se daba”

Se acabó = definido verleden tijd van het ww. acabarse

lo que = het, hetgeen

se daba = imperfecto verleden tijd van het ww. dar.

¡Se acabó lo que se daba! =. letterlijk: Wat ooit werd gegeven (of uitgedeeld)  is op!

Echte betekenis = ‘tis OP! / Opperdepop!

De andere uitdrukking heeft een verhaal en het is:

“Se acabó el pan de piquito(s)!”

Se acabó = definido verleden tijd van het ww. acabarse

Se acabo el pan de piquito wat betekent het; zeggen opperdepop in Cubaans; cubaans spaans se acabo; afgelopen cubaans spaans; cubaans spaans leren; lessen Cubaans Spaans
Pan de piquitos = breekbrood

El pan de piquitos = soort brood dat heeft veel uitstulpingen, lijkt erg op breekbrood.

Letterlijke betekenis = Het breekbrood is op!

Echte betekenis = ‘tis OP! / Opperdepop! / Het is voorbij / over en uit!

Oorsprong van de uitdrukking:

Er was een straatverkoper die dit brood verkocht. Hij liep dagelijks op straat en riep:

“¡Pan de piquito y de piquito el pan! ¡Pan de piquito y de piquito el pan!”

Cubanen vinden dit brood erg lekker en daarom was het beroemde “pan de piquito” altijd als eerst op. Dus het brood was al lang op maar klanten bleven ernaar vragen. Moe van steeds hetzelfde te moeten antwoorden,  veranderde de verkoper zijn “pregón” (= verkoopkreet) in:

“Galletas, pan de flauta, matahambres, pudín….. y ¡se acabó el pan de piquitos!”

Deze uitdrukking die zo typisch is van Cubaans Spaans heeft een specifieke betekenis: Iets wat erg goed, makkelijk of aangenaam was (bijvoorbeeld een privilege) is afgelopen.

Waar te gebruiken:

Beide uitdrukkingen komen niet alleen in Cuba voor maar ook bv. in Venezuela en Puerto Rico.

Ik hoop dat je hier plezier mee hebt gehad en…. ¡Se acabó el pan de piquitos!

© Lourdes Cruz, 2015. U bent welkom om dit artikel op social media te delen (bv. op Facebook) en/of te rebloggen, enz. enz  omdat de bron altijd vermeld wordt. Met delen helpt u andere mensen om iets nieuws te leren. Gebruikt u echter copy & paste, vermeld mij dan a.u.b. als auteur en link naar dit artikel want dit is de bron. Ook op wat er online op een blog wordt geschreven bestaat  zoiets als auteursrecht!

Advertenties

6 comments

    • Gracias a ti por leer mi blog, Hanneke, y por tu lindo comentario. Ik vind die pregones ook het einde! Geweldig zijn ze, hé? En vaak zo grappig 😀 Ze spreken erg over de creativiteit van de “pregonero”.

      Like

      • Bedankt! Zal ik doen, maar sommigen zijn moeilijk in geschreven taal uit te leggen (wordt wel érg lang hoor!) Beter is als je een keertje bij mij voor een les of een workshop Cubaans Spaans komt. Begin volgend jaar geef ik er eentje! En woon je niet in de buurt van Tilburg…. ik geef ook les via Skype 😉 Geen zorgen, ik zal eraan denken wat ik nog meer kan schrijven….maar nu moet ik lesgeven, hahahaha,,,,direct staat er een groepje voor de deur… Fijne avond! 🙂

        Like

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s