Si tú quieres cubaneo….

Hola mi gente,

Het historisch staatsbezoek van Obama in Cuba heeft niet alleen alle social media volgeladen met grappige memes, maar heeft ook voor de nodige parodieën gezordg.  Ik was op youtube aan het chillen en kwam dit grappig liedje tegen. Het is een grappige parodie van “El guachineo”.  Ik heb veel lol gehad met het ondertiteling van dit filmpje. Liedje wordt gezongen door Jardiel, van het humoristische groep “Punto y Coma”. Deze groep werd in 1994 gesticht door een aantal jongeren uit Marianao (Havana). Samen met Pagola la Paga zijn ze het beste van moderne Cubaanse humor. Ik hoop dat ik jullie met dit door mij ondertiteld video een stapje verder kan helpen in beter Cubaans Spaans begrijpen :-D. Veel plezier ermee!

 

Uitleg tekst en informatie vooraf:

Cubanen hebben dubbele en tegenstrijdige gevoelens t.o.v. de VS. enerzijds weten ze dat ze het daar (materieel)  beter kunnen hebben, maar anderszijds beseffen ze dat men er heel hard moet werken, en zich aan een andere taal en cultuur moet aanpassen. Hoewel Cubanen het leuk vinden om naar de VS te reizen, willen ze er niet graag in blijven wonen. De VS zet vaak Cubanen voor het blok en geeft ze geen visum (om hun familie te bezoeken) maar een verblijfvergunning. Maar dat betekent niet meer naar Cuba terug te kunnen (alleen heel kort, op vakantie) Vandaar dat ze hier zeggen ze dat ze (makkelijker) heen en weer willen reizen, wat al ruim 55 jaar erg moeilijk is, gezien de gespannen betrekingen tussen beide landen. Cubanen willen heus wel dat de relaties tussen Cuba en de VS beter worden, maar zitten ook niet te wachten dat de V.S. de wet in Cuba komt voorschrijven. Dat was zo vóór 1959 en was ook niet goed voor Cuba.

Verklaring van typische Cubaanse woorden en uitdrukkingen:

Sube el telón, baja el telón: doek omhoog / omlaag… typisch begin voor moppen in Cuba.

La Yuma = De V.S.

El / la yuma = de buitenlander/buitenlandse, vooral als het uit de VS komt (hoeft niet) én géén woord Spaans kan. Te vergelijken met “guiri” (Spanje) en “gringo” (Mexico) term is een beetje pejoratief (woord met een negatieve connotatie, een woord dat ongunstige associaties oproept)

Oorsprong: naar aanleiding van de Amerikaanse speelfilm 3:10 to Yuma ( 1957) met in de hoofdrollen Glenn Ford en Van Heflin. De Nederlandse titel was: “Trein van tien over drie”  De film wordt gezien als een van de beste westerns aller tijden, met name vanwege de psychologische elementen en de gebruikte cameratechnieken.

Orejón = flapoor, iemand met grote oren.

Meter el pie = de baas over iemand spelen.

(Ser) cheo = (ser cursi, ridículo o pasado de moda) belachelijk. lachwekkend, of ouderwets.

El cubaneo = het (relaxte) leven in Cuba.

Astilla(s) = een van de vele namen in Cubaans Spaans voor geld. Poen. Een astilla is een (hout)splinter.

Botero = illegale taxichauffeur. Werkwoord is “botear”. Dit komt van het woord bote, Standard Spaans voor boot.

Pirarse = ervandoor gaan. Variaties: darse a la pira.

Ser fula = slecht zijn, foute boel zijn. Variaties: ser fú.

Hier kun je naar het liedje luisteren, door mij ondertiteld.

https://www.amara.org/nl/videos/2msAZh6j6hGu/info/1-jardiel-bloqueo-estreno-mundial-ediciones-mezcla-1/

 

 

 

 

 

 

 

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s