5 uitdrukkingen met het woord Chinees of Chinezen

In deze rubriek leren we typische uitdrukkingen uit het Spaans dat in Cuba wordt gesproken. Sommige komen ook voor in  “standard” Spaans en andere zijn echt  Cubaanse uitdrukkingen.

Vandaag een aantal uitdrukkingen waarin Chinees (taal) en de Chinezen voorkomen.

Chinezen in Cuba:

Nakomelingen van Chinese inmigranten zijn ongeveer 1% van de Cubaanse bevolking. De Barrio Chino de La Habana is een van de grootste Chinatowns in Latijns-Amerika. De meeste Chinese Cubanen wonen echter buiten de “Barrio Chino”. De Chinese Cubanen vochten in de Cubaanse onafhankelijkheidsoorlog aan de zijde van degenen die onafhankelijkheid wilden van Spanje. Een gedenkteken bestaande uit een gebroken kolom herdenkt de Chinese deelname in de oorlog van onafhankelijkheid op de hoeken van Linea in Havana.

Geschiedenis van de Chinese inmigratie. 

Chinese immigratie naar Cuba begon in 1847 toen contractarbeiders werden binnengebracht uit o.a. Kanton. Hongkong, Macau en Taiwan. Na het voltooien van acht jaar contracten of anderszins verkrijgen van hun vrijheid, vestigden een aantal Chinese immigranten zich permanent in Cuba, hoewel de meeste verlangde naar een terugkeer naar hun vaderland. Men had ze eigenlijk een goed betaalde baan beloofd, maar dat werk leek meer

Chinezen aan het werk in de Cubaanse spoorwegen, cubaanse uitdrukkingen, Cubaans Spaans, Cuba, taal cultuur
Chinezen aan het werk in de Cubaanse spoorwegen

op slavernij dan op een baan. Het was hard werk en ze kregen niet of nauwelijks een loon. Dit brengt mij al meteen op de eerste uitdrukking:

1- Engañar a alguien como a un chino. 

Letterlijke betekenis: tegen iemand liegen alsof hij een Chinees was (of net als men toen tegen de Chinezen loog)

Echte betekenis: iemand oplichten.

2- Se acabó como la fiesta de los chinos / del Guatao.

Letterlijke betekenis: het eindigde als het feest van de Chinezen / of het feest in Guatao.

Echte betekenis: het eindigde heel slecht; het liep rampzalig af.

3- Tener un chino (con alpargatas) atrás / detrás.

Letterlijke betekenis: achtervolgd worden door een Chinees (die espadrilles draagt).

Echte betekenis: erg veel pech hebben.

4- Me habló en chino

Letterlijke betekenis: hij /zij heeft tegen mij in het Chinees gesproken.

Echte betekenis:  ik heb er niets van verstaan of begrepen. Grieks praten / als Grieks klinken.

5- No lo salva ni el médico chino.

Letterlijke betekenis: zelfs de Chinese arts kan hem niet redden.

No lo salva ni el medico chino; Cubaanse uitdrukkingen; Spaans van Cuba
El médico chino 🙂

Echte betekenis: iemand is heel ziek, het gaat erg slecht met iemand; niet te redden zijn (ook figuurlijk, het hoeft niet letterlijk om een ziekte te gaan)

Oorsprong: Chinese geneeskunde is heel goed. Er was ooit een beroemd Chinese arts in Havana, hij heette Chan Bom Biam en men zegt dat hij een hele goede was en dat hij zelfs gratis mensen hielp. In deze uitdrukking zou het over deze beroemde, in Cuba wonende, Chinese arts gaan.

Ik hoop dat je veel plezier hebt gehad terwijl je deze uitdrukkingen leert. En nu wel gebruiken, hé?

© Lourdes Cruz, 2015.

U Bent welkom om dit artikel op social media te delen (bv. op Facebook) en te rebloggen, enz. enz  omdat de bron altijd vermeld wordt. Gebruikt u echter copy & paste, vermeld mij dan a.u.b. als auteur en link naar dit artikel want dit is de bron. Ook op wat er online op een blog wordt geschreven bestaat  zoiets als auterusrecht!

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s