Cubaans Spaans leren met Virulo

¿Qué hay? Hoe is het?

Alejandro-Garcia-Virulo-amor-a-primer-añejo-spaanstalige-liedjes-cabaret-liedjes-vertaald-Spaans-leren-met-liedjes
Alejandro García (Virulo) tijdens een optreden in de jaren 80.

Vandaag heb ik weer een liedje voor jullie. Deze keer gaan we lachen met de beroemde Cubaanse cabaretier  Alejandro García (Virulo) .

Dit liedje gaat over wat er gebeurt als je verlegen bent, iemand wil versieren en de beslissing neemt om jezelf moed in te drinken… 🙂

virulo viejo
Alejandro García (Virulo) heden.

Direct gaan we kijken naar het door mij ondertitelde video. Om het liedje beter te begrijpen en een aantal moppen goed te kunnen snappen, zal ik je een aantal dingen uitleggen. Ik zal ook een aantal foto’s bijvoegen van de personages die in het liedje worden genoemd.

La discotemba = (In Cuba) soort disco of dansgelegenheid waar dansmuziek van de jaren 80 en 90 wordt gedraaid. uit de woorden disco en temba = iemand van middelbare leeftijd. (zie hieronder)

Medio tiempo = iemand van middelbare leeftijd, zeg maar tussen de 40 en 55 jaar. Synoniem = temba (zie hierbboven)

 Añejo = Ron Añejo, 5 of 7 jaar oude rum.

Palo de escoba = lett. bezemsteel. Onaantrekkelijke man/vrouw.

La cruda = (In Mexico) een kater. Deze show is in Mexico opgenomen, waar Virulo tot 2008 heeft gewoond. In Cuba is een kater een “resaca“.

No ser para tanto = niet zo erg zijn. Meevallen. Kan op veel manieren vertaald woorden afhankelijk van de situatie en / of toon waarmee het wordt gezegd. . Bv. ¡Compadre, no es para tanto! = het valt mee / het is niet zo erg/ stel je niet zo aan!  Lo mío no es para tant0 = zo erg is mijn situatie niet zo wanhopig ben ik niet.

alien octavo pasajero
Alien, el octavo pasajero. Afiche.

El octavo pasajero: hiermee verwijst Virulo naar het wezen Alien,  uit de de gelijknamige, door Ridley Scott geregisseerde  sciencefiction/horrorfilm  uit 1979. De filmtitel refereert aan de antagonist van de film, een monsterlijk buitenaards wezen. Hoewel de oorspronkelijke titel “Alien” is, werd die omgedoopt in alle Spaanstalige landen tot “Alien, el octavo pasajero” want er waren 7 bemanningsleden aan bord van de “Nostromo” maar het buitenaards wezen werd dus de 8e “reiziger”.

Araña peluda = lett. harige spin. Zo worden in Cuba vogelspinnen genoemd. Virulo spreekt het hier “pelú’a” uit. De “d” verdwijnt, dit is typisch in Cuba, en komt oorspronkelijk uit Andalusië, daar doen ze hier ook aan.

Buster Keaton: Populaire en invloedrijke Amerikaanse acteur en regisseur van stomme films. Zijn handelsmerk was physical comedy met een stoïcijnse uitdrukking op zijn gezicht, wat hem de bijnaam “The Great Stone Face” opleverde. Zijn vernieuwende invloeden als regisseur droegen veel bij tot de ontwikkeling van de filmkunsten.

Sergej Bondartsjoek: een in Oekraïne geboren filmregisseur, scenarioschrijver en acteur Hij was erg lang en breed van lichaamsbouw (zie foto’s hierboven).

Juan Primito: personage uit de roman Doña Bárbara door de Venezolaanse schrijver Rómulo Gallegos. Kungelig, een boerenpummel. De acteur die personage in Cuba speelde was erg dun en had spillebeentjes.

Moby Dick: De witte potvis waar gelijknamige boek en film om draait. Hij staat bekend als een uitzonderlijk agressief dier dat al vele schepen heeft aangevallen.

amor-a-primer-añejo-vertaling-virulo-alejandro-garcia-spaanse-liedjes-vertaling-spaans-leren.
Trucutú is een personage uit het gelijknamige stripverhaal.

Orson Welles: Amerikaans acteur, film- en toneelregisseur en scenarioschrijver. Tegenwoordig is hij het best bekend als regisseur van de klassieker Citizen Kane. (zie foto’s hierboven)

Pedro Vargas:  Mexicanse zanger en acteur, uit de Gouden Era van de Mexicaanse filmindustrie. Zijn bijnaam was: “De nachtegaal van Amerika”. (zi foto’s van alle bekende personen hierboven)

Trucutú: dit is de hoofdpersonage uit het gelijknamige stripverhaal. Het is een grotbewoner, simpel en lelijk. Hierdoor wordt zijn naam in veel Latijns-Amerikaanse landen (inclusief Cuba) gebruikt om naar iemand te verwijzen die lelijk en/of grof en/of dom is.

 

Laat je mij even weten wat je ervan vond?

Volg mij op youtube!

Volg mij op facebook!

© Lourdes Cruz, 2016. Je bent welkom om dit artikel te delen (bv. op Facebook) te rebloggen, enz  Met delen help je ook andere mensen om Spaans (verder) te leren. Gebruik je echter copy & paste, vermeld mij dan aub als auteur.  Ook op wat er online wordt geschreven bestaat er zoiets als auterusrecht 😉

Advertenties

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s